今天讀的這篇文章打開了一個全新的視角。我從未想過在各行各業中存在話語權爭奪的問題,令我興奮的地方是這種爭奪背後是一場關乎文明前途的思維出發點。作者提出了一個讓人不禁深思的問題:醫學是一門技藝型職業(trade),還是一種專業(profession)?乍聽之下,這似乎只是語義問題,但隨著文章層層展開,我發現這其實是一場關於「專業認同」的文化爭奪戰。
字裡行間中對於作者立場的堅定態度和捍衛精神讓人肅然起敬,下面我想用自己的閱讀思考把這篇文章的英文閱讀細節分享給大家。
Outside the medical profession, there are various efforts to cut medicine down to size: not only widespread malpractice litigation and massive governmental regulation, but also attempts by consumer groups and others to redefine medicine as a trade rather than as a profession, and the physician as merely a technician for hire under contract.
這句裡的 cut…down to size 是一個非常重要的知識點,看到 size 很容易習慣性地認為是尺寸,down to size 會慣性地理解成裁員或減員。我在最初閱讀的時候就錯誤地理解了這部分。但隨著後文展開,我發現這其實是對「醫學權威話語」的一次削弱。這讓我意識到:一個詞組的誤解,不僅是語言層面的偏差,而是會導致整篇文章主旨的「失焦」。只有當我意識到「cut…down to size」其實帶有「打壓、貶低」的語氣,我才真正明白這篇文章討論的是「職業身份的爭奪」,而不是「體制優化」。
Why should physicians (or indeed all sensible people) resist such efforts to give the practice of medicine a new meaning? We can gain some illumination from etymology.
這句裡的 should 還有 indeed 是非常明顯表達作者態度的詞,這句話想呈現的意思是不僅僅是醫生,實際上所有理性的人都應該站出來反對這種趨勢。作者表達了強烈的支持醫學是專業而非手藝的態度。其實這句應該用反問的方式來翻譯更能表達作者的態度:「難道醫生(甚至可以說,任何一個頭腦清醒的人)不該反對把醫學貶為一門普通手藝的努力嗎?」
這句話妙的地方在於透過「or indeed all sensible people」,作者把這個問題上升為一個社會問題:這是全社會對「專業價值」與「文化身份」的集體防線問題。醫學之所以重要,不僅僅因為它治病,而是因為我們賦予它「志業」的地位,而不是「雇傭服務」。
“Trade,” from Germanic and Anglo-Saxon roots meaning “a course or pathway,” has come to mean derivatively a habitual occupation and has been related to certain skills and crafts.
這裡作者開始引入詞源,做了一個讓步,trade 又派生出來的意思包含技能和手藝。
On the other hand, while “profession” today also entails a habit of work, the word “profession” itself traces to an act of self conscious and public—even confessional—speech.
這裡的 entails 我其實忘記是什麼意思了,我猜測是包含,因為這裡有一個 while 轉折,所以 entails 和上一句的 come to mean derivatively 呼應。但這不是重點,itself traces to an act of self conscious and public 這句才是重點。self conscious & public,是有別於 trade 的關鍵:self-conscious 有自我覺知的、鄭重其事的意思,public 是面向公眾的、不是私密的。這裡給出了 profession 相對於 trade 的具體區別。
最後的—even confessional—speech 是懺悔式的、坦白心志的言語,特別是 even 這個詞的使用代表了作者的情感強調和層級提升。
那麼作者這裡核心在說:「專業」不是你在做什麼工作,而是你是否曾經當眾、鄭重其事地向社會表明:「我為此奉獻。」它帶著一種「承諾性」,一種「道德公開性」,一種「心志宣誓的儀式感」。這正是 profession 與 trade 最大的差異。
讀到這裡可能是這篇文章給我最大的刺激,作者層層提升情感,把我一個普通世俗的讀者帶入到這個深層理解之中,也在喚醒我對於 profession 的理解。它讓我意識到:profession 的核心不是工作內容,而是一個人向公眾所做的「道德表達」。
一個 plumber 不會在公眾面前莊嚴宣誓他的使命,但一個醫生、法官或牧師,會說:「我願意將我的知識、生命、信念奉獻於此。」這不是技術問題,而是文化認同問題。而 even 一詞,把 profession 提升到了一個近乎宗教的層級:這是一種信仰的公開告白。
“To profess” preserves the meaning of its Latin source, “to declare publicly; to announce, affirm, avow.”
如果按照上面你指引的理解深度,到這裡的這句就很容易理解了,作者進一步進行對 profess 詞源的擴充,一連串的動詞(declare, announce, affirm, avow)都是圍繞公開表達、承諾、堅定宣言的語義場。這裡的情感和承諾的遞進也是從中等、中等偏上,到強,最後提升到非常強(帶有信念、責任感)。
所以我越來越感受到,profession 與 trade 的差別,不是「技能等級」的問題,而是「是否含有公開承諾」的精神性差別。「To profess」原意是:「對社會發出自己的誓言」,而不是簡單地「我來修水管」或「我來做手術」。
尤其是最後一個詞 avow,讓我想到一句話:「專業不是你會做什麼,而是你願意為之承擔什麼。」醫生的身份,不是因為他們掌握技術,而是因為他們曾向公眾宣告:「我願意用這項知識為他人服務。」
A profession is an activity or occupation to which its practitioner publicly professes, that is, confesses, devotion. But public announcement seems insufficient; publicly declaring devotion to plumbing or auto repair would not turn these trades into professions.
這裡作者進一步闡述 profession 的活動是一個公眾專業的實踐,這裡是懺悔和奉獻。but 作者強轉折,公眾宣言 seems 對於 plumbing 等不充分,也不會 turn those into professions。
我自己的理解其實不是特別同意,我知道作者為了強調的是醫學領域,我個人認為對於 auto repair 也應該被認為是 professions,他們的專業技能某種程度也在保衛生命。
作者強調 profession 的社會文化定義包含「道德奉獻」、「公眾承諾」,但他也畫出了一道隱形界限:某些職業,即便再有技術含量和社會價值,也不會被承認為 profession。
這讓我反思:我們對「專業」的判斷,是否也受到「文化權力結構」的影響?一個醫生說「我為人民服務」就被尊敬;一個修車師傅說「我每天救人脫困」卻被當作笑話。但如果沒有他們,社會能正常運轉嗎?
如果 profession 的本質是「技能+奉獻+責任」,為什麼 plumber 不算?所以我認為:「公眾承認的價值」,不等於「真正存在的價值」。也許 profession 的真正標準,不是你宣告了什麼,而是你承擔了什麼。
但是我還是很敬重作者的用詞,作者沒有粗暴地否定 plumbing 或 auto repair,而是用 seems insufficient、would not turn 等這些非完全否定的表達。這一手法保留空間的溫和批判,審慎表達而非教條式宣判,顯示出他對這些職業的尊重,同時強調語義邊界。所以說,真正有說服力的批判,不是高聲爭辯,而是留下反思的餘地。
Some believe that learning and knowledge are the diagnostic signs of a profession. For reasons probably linked to the medieval university, the term “profession” has been applied to the so-called learned professions—medicine, law, and theology—the practices of which are founded upon inquiry and knowledge rather than mere “know-how.” Yet it is not only the pursuit and acquisition of knowledge that makes one a professional. The knowledge involved makes the profession one of the learned variety, but its professional quality is rooted in something else.
讀懂了上面第一段,第二段很容易理解,這段的目的和作用是,作者具體解釋為什麼會出現理解偏差,或者說,作者想進一步告訴那些貶低專業權威的人,你們為什麼會理解錯誤。
一種常見觀點被引出:“Some believe that learning and knowledge are the diagnostic signs of a profession.” 有人認為:只要涉及知識和學習,就是 profession。
作者承認這種觀點的歷史合理性 “…linked to the medieval university…” 這裡引入「中世紀大學傳統」,指出:當時把 medicine, law, theology(醫學、法律、神學)稱作 learned professions(學問型專業),原因是:它們建立在 inquiry and knowledge(探究與知識)基礎上。
轉折句來了:“Yet it is not only the pursuit and acquisition of knowledge that makes one a professional.” 你不能只因為一個人有知識,就說他是 professional。作者在提示:「知識性 ≠ 專業性」。
最後概念區分:The knowledge involved 讓這個職業屬於「學問型職業」;Its professional quality = 真正的「專業精神」,卻源於別的東西(something else)。
作者引用中世紀大學制度,是在說明為什麼我們會把「有知識」當成「專業」——但那只是 profession 的外殼。真正讓 profession 成為 profession 的,是某種更深層的「奉獻結構」——一個人不僅懂得一門技藝,更是在社會面前為其承諾、服務與守護。換句話說:知識讓你合格,承諾讓你專業。
Some mistakenly seek to locate that something else in the prestige and honor accorded professionals by society, evidenced in their special titles and the special deference and privileges they receive. But externalities do not constitute medicine a profession. Physicians are not professionals because they are honored; rather, they are honored because of their profession. Their titles and the respect they are shown superficially signify and acknowledge something deeper, that physicians are persons of the professional sort, knowingly and freely devoting themselves to a way of life worthy of such devotion. Just as lawyers devote themselves to rectifying injustices, looking up to what is lawful and right; just as teachers devote themselves to the education of the young, looking up to truth and wisdom; so physicians heal the sick, looking up to health and wholesomeness. Being a professional is thus rooted in our moral nature and in that which warrants and impels making a public confession to a way of life.
第三段也很好理解了,具體講理解錯誤的原因。
Professing oneself a professional is an ethical act because it is not a silent and private act, but an articulated and public one; because it promises continuing devotion to a way of life, not merely announces a present preference or a way to a livelihood; because it is an activity in service to some high good that insists on devotion; because it is difficult and demanding. A profession engages one’s character and heart, not merely one’s mind and hands.
最後一段其實就是第一段作者的總結,也是一段深刻的信念告白:成為一位專業人士,並不只是因為你有證照、有技術、有知識,而是因為你選擇了以公開的方式,為一個值得奉獻的目標服務。專業的真正核心,不在於你做什麼,而在於你如何承擔、你願意為誰承擔、你用什麼樣的倫理態度去承擔。說到底,profession 是一場人格與價值的修行。
我讀完這篇文章的瞬間,有種奇妙的靜默——我開始想,自己所做的事情,是否也值得 profess?是否也能讓我不只是動腦與動手,更動心?
在歷史上話語權爭奪是一直在進行的活動,比如 Daniel Defoe 的《The Complete English Tradesman》(1726),Defoe 試圖提升商人的社會地位,強調貿易在英國社會中的重要性。他認為,貿易不僅是經濟活動,更是社會結構的基石。
《From trades to professions》by Nick Black 這篇文章探討了自 1750 年以來,各個職業群體如何努力將自己從「trade」轉變為「profession」,以獲得更高的社會認可和經濟利益。
之後,又有學者研究如何透過國家的政策和社會需求的推動去從 trade 轉化為 professional。所以如果不是這篇文章,我可能完全不會去了解這方面的知識。這樣我對人類活動的爭奪轉變有了更深入的理解。